viernes, 30 de marzo de 2012

Rammstein - Du hast

Buenas noches. Hoy es noche de viernes, lo cual significa que comienza el fin de semana para muchos de vosotros y que queda poco para otros lo empecéis. 

Hoy me tomo la licencia de repetir grupo. Vuelve Rammstein, un grupo que se dejó caer por aquí en nuestros inicios. Se puede decir que hemos crecido bastante desde entonces.

La canción que he seleccionado se titula Du hast, que traducido al español significa Tú tienes. Fue el segundo sencillo del álbum Sehnsucht, publicado en el año 1999, aunque se incluyó posteriormente en los discos grabados en directo Live aus Berlin, también del año 1999, y Völkerball, de 2006. Como datos anecdócticos, decir que en la canción colabora Bobo Herbold, cantante de la banda pop alemana Bobo in White Wooden Houses, y que gracias a esta canción Rammstein recibió su primera nominación a los Grammy en el año de su lanzamiento. Además, el videoclip del que podréis disfrutar a continuación es un homenaje a la película Reservoir Dogs, de Quentin Tarantino.

Por último, una información de sobresaliente y que es bastante curiosa. La letra es un juego de ambigüedades léxicas con los votos de matrimonio alemanes. Comienza jugando con la ambigüedad de sus primeras palabras, pues "du hast mich" ("me tienes/me has") y "du hasst mich" (grafía alternativa: du haßt mich, "me odias") son frases homófonas. La anfibología se resuelve al terminar la frase con "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt", que en español quiere decir "me has preguntado y yo no he dicho nada". Por tanto, no se sabe si al principio dice una cosa y luego otra o es que va completando la frase poco a poco. Al final del tema aparece otro de los típicos juegos de palabras del grupo, cuando en lugar de decir "Willst du bis zum Tod euch scheidet...?" ("¿Quieres hasta que la muerte os separe...?"), Till Lindemann pronuncia "Willst du bis zum Tod der Scheide...?", que significa "¿Quieres hasta la muerte de la vagina...?" Tras la pregunta, el contrayente interpelado responde con un tajante "nein" ("no"), en lugar del previsible "ja" ("sí, quiero"), que se escucha de fondo.

Nada más que decir. Disfruten.



No hay comentarios:

Publicar un comentario